Khiêu vũ quốc tế
Điều hành viên: docco
gửi bởi Admin » Tháng một 06, 2015, 10:42 am
Sau DVD Irvine Legacy rất chuyên sâu, docco đang tiếp tục làm phụ đề DVD về những nguyên tắc cơ bản của ballroom của Hillier.
The Basic Principles of Ballroom Dancing Stephen & Jennifer Hillier
Đây là một tài liệu nói chuyên sâu về cơ bản, dành cho những học viên chuyên sâu hoặc dành cho những người đang làm công tác giảng dạy bộ môn này.
-
Admin
- Site Admin
-
- Bài viết: 958
- Ngày tham gia: Tháng hai 26, 2012, 12:38 am
- Đến từ thành phố: HCM City
- Điểm (Points): 12
- Giới tính: Nam (Male)
- Handphone: 0
-
minh ha,khiêu vũ,dancesport,ballroom, online,rumba, standard,latin,âm nhạc,solar,năng lượng mặt trời
gửi bởi Admin » Tháng hai 02, 2015, 1:01 pm
Tiếp tục phục vụ các bạn yêu thích bộ môn khiêu vũ, bạn docco sẽ bắt tay vào việc làm phụ đề Việt Ngữ bộ đĩa Diamond Collection. Đây là bộ đĩa gồm 5 DVD huấn luyện về Ballroom (Standard) của Richard and Anne Gleave. Our Price: US$195.00 Rhythm/Style: Standard Level of Dance: GoldTham khảo video tại đây: http://www.minhha.vn/forum/viewtopic.ph ... t=20#p4890
-
Admin
- Site Admin
-
- Bài viết: 958
- Ngày tham gia: Tháng hai 26, 2012, 12:38 am
- Đến từ thành phố: HCM City
- Điểm (Points): 12
- Giới tính: Nam (Male)
- Handphone: 0
-
minh ha, khiêu vũ,dancesport,ballroom,latin,standard, âm nhạc, solar, năng lượng mặt trời, tiết kiệm điện, power saving, thực phẩm chức năng
gửi bởi dophuongchi » Tháng ba 16, 2015, 7:35 am
Chào các bạn. Tôi, một thành viên mới của forum, một người đam mê tìm hiểu khiêu vũ, rất vui mừng được biết đến forum của các bạn. Tôi đặc biệt vui mừng hơn nữa khi được biết đến các tài liệu khiêu vũ với phụ đề tiếng Việt của minhha.vn forum. Mặc dầu chưa có điều kiện đi sâu vào nội dung nhưng tôi đánh giá rất cao công biệc làm của các bạn, coi đó là đóng góp vô cùng lớn cho sự phát triển của phong trào khiêu vũ nước ta. Xin cảm ơn các bạn rất nhiều. Tôi đặc biệt quan tâm đến bộ đĩa Diamond của ông bà Richard và Anna Gleave. Bước dầu tôi có một nhận xét nhỏ để các bạn tham khảo : Trong phần giới thiệu DVD 3 ở điểm 2 Physics of Dance các bạn dịch Center of gravity là trung tâm của trọng lực cơ thể. Dịch như thế tôi e không chính xác.cho lắm. Về bản chất vật lý center of gravity là điểm đặt của lực hấp dẫn của trái đất lên một vật. Từ trước đến nay hầu hết các tài liệu và sách giáo khoa vật lý đều dịch center of gravity là trọng tâm. Dịch như vậy vừa ngắn gọn vùa chính xác. Tương tự, Control Gravity nên dịch là kiểm soát trọng lực. Một lần nữa xin cảm ơn việc làm của các bạn.
-
dophuongchi
-
- Bài viết: 1
- Ngày tham gia: Tháng ba 14, 2015, 8:59 am
- Đến từ thành phố: Hà Nội
- Điểm (Points): 0
- Giới tính: Nữ (Female)
- Handphone: 0
gửi bởi docco » Tháng ba 16, 2015, 10:04 am
dophuongchi đã viết:Chào các bạn. Bước dầu tôi có một nhận xét nhỏ để các bạn tham khảo : Trong phần giới thiệu DVD 3 ở điểm 2 Physics of Dance các bạn dịch Center of gravity là trung tâm của trọng lực cơ thể. Dịch như thế tôi e không chính xác.cho lắm. Về bản chất vật lý center of gravity là điểm đặt của lực hấp dẫn của trái đất lên một vật. Từ trước đến nay hầu hết các tài liệu và sách giáo khoa vật lý đều dịch center of gravity là trọng tâm. Dịch như vậy vừa ngắn gọn vùa chính xác. Tương tự, Control Gravity nên dịch là kiểm soát trọng lực. Một lần nữa xin cảm ơn việc làm của các bạn.
Rất cám ơn góp ý của bạn ! Sẽ không thể nào hoàn chỉnh nếu không có góp ý từ các bạn đọc ! Về từ "trung tâm của trọng lực" thì viết gọn lại là "trọng tâm", có thể rất bình dân và dễ hiểu cho mọi người. Tuy nhiên suốt trong quá trình dịch thuật, tôi lại có khi dùng "trọng tâm", có khi dùng "trung tâm trọng lực" - "Trọng tâm" tôi thường dùng như trong "chuyển trọng tâm" rất nhiều trong các DVD phụ đề trước đây - Tuy nhiên trong phần nguyên lý về trọng lực, tôi dùng cụm từ "trung tâm trọng lực" mà không dùng "trọng tâm" vì tạm nghĩ đây là "trung tâm trọng lực" của đôi nhảy, tránh lẫn lộn với từ "trọng tâm" thường hay làm cho ngưởi đọc nghĩ đến trọng lượng của một người. Còn nếu muốn dùng từ "trọng tâm" thì tôi phải dùng từ "trọng tâm của đôi nhảy", xem ra có văn phong bình dân hơn, nhưng có thể tối nghĩa hơn, lại không hợp với DVD3 này. Trong DVD 3 là DVD nói về nguyên lý, có rất nhiều từ "không bình dân" như động năng, lực, năng lượng, các mặt phẳng chuyển động v.v... nên tôi không ngại dùng từ "trung tâm của trọng lực" để hiểu chính xác hơn là từ "trọng tâm".
Xin nói thêm điều này. Tỉ như dịch câu "You do that in the wrong way", sẽ rất hay nếu dịch là "Bạn làm điều đó sai lầm" Nhưng nếu áp dụng cho trường hợp một tài liệu học tập như DVD-3 thì tôi chỉ sẽ dịch là "Bạn làm điều đó không đúng cách", "Bạn làm điều đó theo một cách sai" đại loại thế.
Thiết nghĩ đây là suy nghĩ riêng. Mong được góp ý thêm
-
docco
- Thành viên nòng cốt
- Đến cấp kế tiếp:
95.6%
-
- Bài viết: 978
- Ngày tham gia: Tháng hai 29, 2012, 2:38 pm
- Đến từ thành phố: HCMC
- Điểm (Points): 0
- Giới tính: Nam (Male)
- Handphone: 0
-
gửi bởi maivang18 » Tháng sáu 02, 2015, 2:08 pm
Thank you very much .Bai viet huu it.Cam on ban nhieu
-
maivang18
-
- Bài viết: 1
- Ngày tham gia: Tháng sáu 01, 2015, 3:28 pm
- Đến từ thành phố: canada
- Điểm (Points): 0
- Giới tính: Nữ (Female)
- Handphone: 0
gửi bởi haiphu » Tháng một 05, 2016, 11:10 am
Rất có ích cho những người mới học khiêu vũ như em.
-
haiphu
-
- Bài viết: 1
- Ngày tham gia: Tháng một 05, 2016, 10:33 am
- Đến từ thành phố: hanoi
- Điểm (Points): 0
- Giới tính: Nam (Male)
- Handphone: 0
gửi bởi Admin » Tháng tư 23, 2016, 10:53 am
Forum sẽ tiếp tục phụ đề Việt ngữ các tài liệu khiêu vũ hay. Rất mong được các bạn góp ý cụ thể tài liệu nào là cần thiết
-
Admin
- Site Admin
-
- Bài viết: 958
- Ngày tham gia: Tháng hai 26, 2012, 12:38 am
- Đến từ thành phố: HCM City
- Điểm (Points): 12
- Giới tính: Nam (Male)
- Handphone: 0
-
Quay về KHIÊU VŨ BALLROOM (Ballroom DANCING)
Points: 0
|
|